Świąteczne słownictwo po angielsku - ręcznie malowany plakat

Przejrzałam trochę ściągawek ze słówkami odnośnie świąt Bożego Narodzenia i jakoś nie za bardzo przypadły mi do gustu. Przychodzę więc z tym, co moim zdaniem jest nieoczywiste, może prowokować do dyskusji i jest godne zapamiętania.

Na końcu wpisu znajdziecie plik PDF z rysunkiem do pobrania, tu natomiast zamieszczę krótkie omówienie rzeczy, na które warto zwrócić uwagę.

Ubieranie choinki

Choinkę ubieramy w:

baubles - bombki, niektórzy mówią bubbles, co jest niepoprawne
ornaments - wszystko co bąbką nie jest a można zawiesić na sznureczku
tinsel/garland/chain - jaka jest różnica? najszerszym pojęciem jest tu garland, czyli girlanda, chain to łańcuch składający się z oczek, natomiast tinsel to postrzępiony puchaty łańcuch złoty lub srebrny (taki popularny plastikowy z supermarketu)
christmas lights - światełka
tree topper - szpic/czubek choinki
tree stand - stojak choinkowy

Sporo dekoracji jest sztucznie "oszroniona", mówimy wtedy np. "a frosted bauble".

Jak mamy choinkę, to wypadałoby pomyśleć o prezentach. Możemy je znaleźć np. w skarpecie (stocking). Małe prezenciki-cacka (trinkets) wkładamy do kalendarza adwentowego. Anglosasi prezentują często lizaki-laski (sugar cane/candy cane) jako małe drobnostki.

PDF do pobrania (pełna rozdzielczość) na końcu artykułu.

Pieczenie pierniczków

Okazało się, że o pierniczkach można naprawdę dużo opowiedzieć. Zacznijmy od pieczenia. Jako przyprawy używamy

nutmeg - gałka muszkatołowa
cloves - goździki
cinnamon sticks - korę cynamonu, np. w kawałku
allspice - ziele angielskie
powdered ginger - sproszkowany imbir

Jako spulchniacza używamy sody oczyszczonej = baking soda.

Mając już upieczone pierniczki bierzemy się za ich dekorowanie. Możemy je równomiernie polać glazurą (może być lukrowa). Wtedy mówimy:

glazed / frosted / sugar-coated / iced gingerbread cookies

Mając na myśli lukrowe dekoracje z gatunku tych robionych na pamiątkowych piernikach z Torunia, to powiemy iced gingerbread cookies. Lukier artystyczny do malowania pierników to icing lub royal icing. O ile używamy posypki cukrowej, to nazwiemy ją sugar sprinkles.

W sumie, jak teraz o tym myślę, to gingerbread odnosi się bardziej do piernika jako takiego, niż do pierniczków. Pierniczki to gingerbread cookies.

Szopka

Stajenka to stable, za to żłóbek to manger. Żłóbek jest wyściełany sianem (hay), nie mylić ze słomą (straw). Szopka, którą ustawiamy pod choinką to nativity scene.


W tym miejscu pobierzesz plakat z angielskim świątecznym słownictwem


Podoba Ci się to co robię? Chcesz być na bieżąco? Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to zapraszam do polubienia mojej strony na Facebooku

Author image
Spiritus movens mamtonakoncujezyka.pl, posiadaczka dwójki dzieci i trzech par rąk (od czasu założenia bloga)