Angielski dla rodziców: z przymrużeniem oka

Życie z dzieckiem jest niewątpliwie wspaniałe, ale ma swoje smaczki, które trudno zrozumieć tym, którzy dzieci nie mają. O ile decydujemy się na wychowanie dwujęzyczne, to nagle się okazuje, że wielu z potrzebnych sformułowań nie znajdziemy w słowniku. O tym jak swoje barwne życie opisać po angielsku, dowiecie się poniżej.

Temat dziecięcego angielskiego był już poruszany na blogu - tu przeczytacie artykuł o specyficznych frazach związanych z niemowlakami, a w tym miejscu znajdziecie wszystkie moje dotychczasowe pomocniki językowe.

Realia bycia rodzicem - opowiedz to po angielsku

Miało być tak pięknie, a wracamy ze szpitala i zastaje nas proza życia. Zastrzegę w tym miejscu, że nie jestem tłumaczką purystką, więc oddaję poniżej sens sformułowania, a nie ekwiwalent 1-1. Przy czym to wersja polska jest tą przetłumaczoną, luźniejszą.

Angielski Polski
My baby is colicky. Moje dziecko ma kolki.
She is a fussy eater. Ona jest typem niejadka.
You have to burp him after feeding or he'll spit up. Musisz go odbeknąć po karmieniu, bo inaczej uleje.
He keeps spitting up his formula. Ulewa mu się mleko (takie butelkowe).
She doesn't latch on properly. Nie przystawia się do piersi prawidłowo.
She could nurse round the clock. Moje dziecko mogłoby być przy piersi 24/7.
My baby's got cradle cap. Moje dziecko ma ciemieniuchę.
I'm severely sleep deprived - my child is having a sleep regression. Mogłabym spać na stojąco - moje dziecko przechodzi okres słabego spania.
He's unrestful, maybe he's going through a developmental/mental leap? Jest pobudzony, może przechodzi skok rozwojowy?
She's screaming her lungs out. Moje dziecko wyje niemiłosiernie.
He's drooling a lot, he must be teething. Bardzo się ślini, niewątpliwie dopadło nas ząbkowanie.
Even swaddling did not improve her sleeping habits. Nawet spowijanie nie poprawiło jej sennych nawyków.
He keeps spitting out his dummy/binky(BrE) / pacifier(AmE). Cały czas pluje smoczkiem.
She's an early riser. Ona jest rannym ptaszkiem.
His tummy looks bloated. Jego brzuszek wygląda na wzdęty.
Been there, done that. Też to przerabialiśmy.

Kiedy wydaje się, że pomału przeglądamy na oczy z tych sennych mar, to nadchodzi pora na rozszerzanie diety, odpieluchowanie i stajemy przed szeregiem nowych rozterek.

Angielski Polski
Should we start weaning? Czy powinniśmy zacząć rozszerzanie diety?
Is it time to start potty training? Czy pora rozpocząć trening nocnikowy (wysadzanie na nocnik)?
Should we introduce solid foods to her diet? Czy powinniśmy rozszerzyć jej dietę o pokarmy stałe?
Does he sleep through the night? Czy przesypia już całą noc?
Is he ready to stop breastfeeding? Czy jest gotowy na odstawienie od piersi?
He keeps doing his number two in his pants. Cały czas robi kupę w majtki.
She occasionally wets her bed. Nadal zdarza się jej zasiusiać łóżko.
He is so clingy I can't go to the toilet on my own. Jest tak przyspawany do mnie, że nie mogę skorzystać z toalety samodzielnie.
She started cruising at 9 months and we had to have eyes in the backs of our heads. Zaczęła chodzić przy meblach jak miała 9 miesięcy i musieliśmy mieć oczy dookoła głowy.
He is eating like crazy, he must be building up fat for another growth spurt. Je jak szalony! Najpewniej gromadzi tłuszczyk na kolejny skok wzrostu.

Odstawiając na moment żarty na bok, to potty training stało się ostatnio mniej "politycznie poprawnym" sformułowaniem niż toileting, dlatego polecę stosowanie tego drugiego określenia. Dla porządku i celów edukacyjnych odnotowuję jednak obie formy.

Niedługo po etapie rozterek dostrzegamy, że nasze dziecko stało się niewątpliwie istotą społeczną i czeka nas zupełnie nowy wachlarz doświadczeń.

Angielski Polski
Please, eat up and let's go. Proszę zjedz i chodźmy już.
You can't come barging into our conversation. Nie powinieneś przerywać czyjejś rozmowy w pół słowa.
Please, don't disturb the dog. Proszę, nie zaczepiaj psa.
Stop messing around and let's go. Nie kombinuj i chodźmy wreszcie.
Flashing your bum is bad manners. Świecenie gołą pupą jest oznaką złego wychowania.
Back away from the car! Odsuń się od samochodu!
She threw a temper tantrum in the shop. Zrobiła scenę histerii w sklepie.
He's going through the "no" stage. Przechodzi bunt dwulatka (dosł. fazę na "nie").
It must be the terrible twos. To musi być bunt dwulatka. (tu dosłowne tłumacznie)
Sit up. Siedź prosto.
Don't slouch. Nie garb się.
Don't drag your feet. Nie szuraj nogami.
You are treading on my heels. Skrobiesz mi marchewki / siedzisz mi na ogonie.
Please stop whining, we didn't plan on buying this. Proszę, przestań jęczeć, nie planowaliśmy takiego zakupu.

Chore dziecko to również dobry pretekst do łyknięcia garści nowych sformułowań.

Angielski Polski
Don't smear snot all over your face. Nie rozcieraj sobie glutów na twarzy.
Don't snort! Blow your nose! Nie wciągaj glutów! Wydmuchaj nos!
Do you feel nauseous? Are you going to throw up? Czy czujesz nudności? Będziesz wymiotować?
Good that your rash is not catching. (form. contagious) Dobrze, że twoja wysypka nie jest zaraźliwa.

Z pewnością niniejsza lista nie jest wyczerpująca, nie zawsze jest też wychowawczo poprawna, ale myślę, że co najmniej przy kilku punkach możemy przybić sobie wzajemnie piątkę i powiedzieć w myślach been there, done that. Czy mam rację ;)?

Podoba Ci się to co robię? Chcesz być na bieżąco? Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to zapraszam do polubienia mojej strony na Facebooku

Author image
Spiritus movens mamtonakoncujezyka.pl, posiadaczka dwójki dzieci i trzech par rąk (od czasu założenia bloga)