Angielski dla rodziców: z przymrużeniem oka
Życie z dzieckiem jest niewątpliwie wspaniałe, ale ma swoje smaczki, które trudno zrozumieć tym, którzy dzieci nie mają. O ile decydujemy się na wychowanie dwujęzyczne, to nagle się okazuje, że wielu z potrzebnych sformułowań nie znajdziemy w słowniku. O tym jak swoje barwne życie opisać po angielsku, dowiecie się poniżej.
Temat dziecięcego angielskiego był już poruszany na blogu - tu przeczytacie artykuł o specyficznych frazach związanych z niemowlakami, a w tym miejscu znajdziecie wszystkie moje dotychczasowe pomocniki językowe.
Realia bycia rodzicem - opowiedz to po angielsku
Miało być tak pięknie, a wracamy ze szpitala i zastaje nas proza życia. Zastrzegę w tym miejscu, że nie jestem tłumaczką purystką, więc oddaję poniżej sens sformułowania, a nie ekwiwalent 1-1. Przy czym to wersja polska jest tą przetłumaczoną, luźniejszą.
Angielski | Polski |
---|---|
My baby is colicky. | Moje dziecko ma kolki. |
She is a fussy eater. | Ona jest typem niejadka. |
You have to burp him after feeding or he'll spit up. | Musisz go odbeknąć po karmieniu, bo inaczej uleje. |
He keeps spitting up his formula. | Ulewa mu się mleko (takie butelkowe). |
She doesn't latch on properly. | Nie przystawia się do piersi prawidłowo. |
She could nurse round the clock. | Moje dziecko mogłoby być przy piersi 24/7. |
My baby's got cradle cap. | Moje dziecko ma ciemieniuchę. |
I'm severely sleep deprived - my child is having a sleep regression. | Mogłabym spać na stojąco - moje dziecko przechodzi okres słabego spania. |
He's unrestful, maybe he's going through a developmental/mental leap? | Jest pobudzony, może przechodzi skok rozwojowy? |
She's screaming her lungs out. | Moje dziecko wyje niemiłosiernie. |
He's drooling a lot, he must be teething. | Bardzo się ślini, niewątpliwie dopadło nas ząbkowanie. |
Even swaddling did not improve her sleeping habits. | Nawet spowijanie nie poprawiło jej sennych nawyków. |
He keeps spitting out his dummy/binky(BrE) / pacifier(AmE). | Cały czas pluje smoczkiem. |
She's an early riser. | Ona jest rannym ptaszkiem. |
His tummy looks bloated. | Jego brzuszek wygląda na wzdęty. |
Been there, done that. | Też to przerabialiśmy. |
Kiedy wydaje się, że pomału przeglądamy na oczy z tych sennych mar, to nadchodzi pora na rozszerzanie diety, odpieluchowanie i stajemy przed szeregiem nowych rozterek.
Angielski | Polski |
---|---|
Should we start weaning? | Czy powinniśmy zacząć rozszerzanie diety? |
Is it time to start potty training? | Czy pora rozpocząć trening nocnikowy (wysadzanie na nocnik)? |
Should we introduce solid foods to her diet? | Czy powinniśmy rozszerzyć jej dietę o pokarmy stałe? |
Does he sleep through the night? | Czy przesypia już całą noc? |
Is he ready to stop breastfeeding? | Czy jest gotowy na odstawienie od piersi? |
He keeps doing his number two in his pants. | Cały czas robi kupę w majtki. |
She occasionally wets her bed. | Nadal zdarza się jej zasiusiać łóżko. |
He is so clingy I can't go to the toilet on my own. | Jest tak przyspawany do mnie, że nie mogę skorzystać z toalety samodzielnie. |
She started cruising at 9 months and we had to have eyes in the backs of our heads. | Zaczęła chodzić przy meblach jak miała 9 miesięcy i musieliśmy mieć oczy dookoła głowy. |
He is eating like crazy, he must be building up fat for another growth spurt. | Je jak szalony! Najpewniej gromadzi tłuszczyk na kolejny skok wzrostu. |
Odstawiając na moment żarty na bok, to potty training stało się ostatnio mniej "politycznie poprawnym" sformułowaniem niż toileting, dlatego polecę stosowanie tego drugiego określenia. Dla porządku i celów edukacyjnych odnotowuję jednak obie formy.
Niedługo po etapie rozterek dostrzegamy, że nasze dziecko stało się niewątpliwie istotą społeczną i czeka nas zupełnie nowy wachlarz doświadczeń.
Angielski | Polski |
---|---|
Please, eat up and let's go. | Proszę zjedz i chodźmy już. |
You can't come barging into our conversation. | Nie powinieneś przerywać czyjejś rozmowy w pół słowa. |
Please, don't disturb the dog. | Proszę, nie zaczepiaj psa. |
Stop messing around and let's go. | Nie kombinuj i chodźmy wreszcie. |
Flashing your bum is bad manners. | Świecenie gołą pupą jest oznaką złego wychowania. |
Back away from the car! | Odsuń się od samochodu! |
She threw a temper tantrum in the shop. | Zrobiła scenę histerii w sklepie. |
He's going through the "no" stage. | Przechodzi bunt dwulatka (dosł. fazę na "nie"). |
It must be the terrible twos. | To musi być bunt dwulatka. (tu dosłowne tłumacznie) |
Sit up. | Siedź prosto. |
Don't slouch. | Nie garb się. |
Don't drag your feet. | Nie szuraj nogami. |
You are treading on my heels. | Skrobiesz mi marchewki / siedzisz mi na ogonie. |
Please stop whining, we didn't plan on buying this. | Proszę, przestań jęczeć, nie planowaliśmy takiego zakupu. |
Chore dziecko to również dobry pretekst do łyknięcia garści nowych sformułowań.
Angielski | Polski |
---|---|
Don't smear snot all over your face. | Nie rozcieraj sobie glutów na twarzy. |
Don't snort! Blow your nose! | Nie wciągaj glutów! Wydmuchaj nos! |
Do you feel nauseous? Are you going to throw up? | Czy czujesz nudności? Będziesz wymiotować? |
Good that your rash is not catching. (form. contagious) | Dobrze, że twoja wysypka nie jest zaraźliwa. |
Z pewnością niniejsza lista nie jest wyczerpująca, nie zawsze jest też wychowawczo poprawna, ale myślę, że co najmniej przy kilku punkach możemy przybić sobie wzajemnie piątkę i powiedzieć w myślach been there, done that. Czy mam rację ;)?
Podoba Ci się to co robię? Chcesz być na bieżąco? Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to zapraszam do polubienia mojej strony na Facebooku