Polish Your English: niemowlaki, dzieciaki i co się wokół nich dzieje

Czasem poluję na jakieś słówka miesiącami. Za żadne skarby nie mogę się dokopać tłumaczenia. Spora część takich słów to są czasowniki określające czynności. Tym razem robię więc listę, która wesprze rodziców niemowlaków i małych dzieci.
Tak na marginesie, czy uwierzycie, że dwa lata zajęło mi stwierdzenie jak po angielsku będzie robienie “pierdziochów” na brzuchu dziecka ;)?

Co takiego robią niemowlaki?

Niemowlaki na przykład wystawiają język między ustami i radośnie opluwają otoczenie. Po angielsku: to blow raspberries. Filmik wart więcej niż tysiąc słów:


Małe niemowlęta kładzie się na brzuch i one spędzają tzw. tummy time. Potem przychodzi moment, że dziecko zaczyna robić “zegar”, czyli robi obrót 360 stopni (he’s starting to pivot). Potem pełza do tyłu (she’s reversing).


W kolejnym kroku raczkuje/czworakuje (crawl), a w przyszłości będzie czworakować na wyprostowanych rękach i nogach (walk on all fours, bear crawl). Teraz jednak zaczyna chodzić przy meblach (cruising).

Przechodzimy do tematu karmienia. Niemowlaki często ulewają (spit up). Trochę starsze karmimy papkami (we spoon-feed them), czyli wprowadzamy im pokarmy stałe (we are weaning). Jesteśmy pechowcami, o ile trafi nam się dziecko z kolkami we are blessed with a collicky baby). Czasem wtedy pomaga ciasne otulenie - we are swaddling with a swaddle blanket.

Toaleta małego dziecka

Zazwyczaj noworodków nie kąpie się codziennie. Taka szybka toaleta, czyli buzia i pupa ma swoją własną nazwę po angielsku. You top and tail a baby.
Rano, po przebudzeniu dziecko często ma śpioszki w kącikach oczu. Termin medyczny to rheum, lecz nikt tak nie mówi w języku potocznym. Mówi się za to: wake up with sleep in one’s eyes.

Rozwój motoryki małej

Motoryka mała (fine motor skills) to między innymi zdolność chwytania i manipulowania. Najpierw jest chwyt całą dłonią (palmar grasp), a około dziesiątego miesiąca życia pojawia się chwyt szczypcowy (pincer grasp). Przy czym grasp to chwyt, a grip odnosi się do czynności.

Kotłowanki z małymi dziećmi

Zabawy fizyczne z małymi dziećmi to ciężki orzech do zgryzienia. Nawet po polsku nie ma ustalonej teminologii. U mnie w rodzinie używa się określeń: “bucanie”, “wałowanie”, “rolowanie w naleśnik” i jak tu to przetłumaczyć?

Miałam ogromny problem ze znalezieniem nazwy “pierdziochów”, które były częstą zabawą u nas. Okazało się wreszcie, że jest to blowing tummy raspberries!

Drugą zabawę, której nazwy długo szukałam było zderzanie się głowami (trochę jak bodzenie się głowami, u nas w rodzinie mówi się na to “bucanie”). Po angielsku to headbutting lub butting heads, przy czym u nas ma to wydźwięk pozytywny, a po angielsku zazwyczaj negatywny.


Jeśli masz małe dziecko to mogą cię zainteresować również językowe pomocniki zabawkowe i ubrankowe:

Zabawki: Polish Your English: Baby Toys
Ubranka: Polish Your English: śpiochy, ciuszki i pieluszki

Podoba Ci się to co robię? Chcesz być na bieżąco? Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to zapraszam do polubienia mojej strony na Facebooku

Author image
Spiritus movens mamtonakoncujezyka.pl, posiadaczka dwójki dzieci i trzech par rąk (od czasu założenia bloga)