Angielskie piosenki - zabawy paluszkowe, klaskanki i angielskie “patataj”

To będzie piąty wpis z cyklu piosenek, pokazywanek i innych angielskich zabaw ruchowo-muzycznych. Tym razem zabawy paluszkowe, klaskanki i “podskakiwanki”.

Mały spis treści wpisów z zabawami:

Odpowiedniki tradycyjnych polskich zabaw
Rymowanki i powiedzonka sytuacyjne
Pantomimy i zabawy ruchowe
Zabawy grupowe

W telegraficznym skrócie wcisnę jeszcze słowo wstępu o zabawach, które dziś opisuję. Zabawy paluszkowe to głównie pokazywanki uczące nazw palców lub wprowadzające jakieś historyjki, które można zilustrować przy pomocy palców. Klaskanki to zabawy w parze - na kształt naszego anse kabanse flore, o ma de o ma de .... Mianem ”podskakiwanek” ochrzciłam zabawy dla mniejszych dzieci, odpowiedniki naszego patataj, tyle, że bardziej rozbudowane, z fabułą i “efektami specjalnymi”.

Zabawy paluszkowe

Two Fat Gentlemen

Zabawa, która budzi zainteresowanie rączkami, rozwija motorykę małą, prowokuje do pytań o nazwy palców. Na wszelki wypadek przypomnę: thumb, index finger, middle finger, ring finger, pinky. Zasada prezentacji jest prosta - kolejne palce dwóch rąk witają się, poczynając od kciuków, a kończąc na małych palcach.

Two fat gentlemen
Met in a glen.
Bowed most politely,
Bowed once again.
How do you do? How do you do?
How do you do again?

Two thin ladies
Met in a glen.
Bowed most politely,
Bowed once again.
How do you do? How do you do?
How do you do again?

Two tall policemen
Met in a glen.
Bowed most politely,
Bowed once again.
How do you do? How do you do?
How do you do again?

Two happy schoolboys
Met in a glen.
Bowed most politely,
Bowed once again.
How do you do? How do you do?
How do you do again?

Two little babies
Met in a glen.
Bowed most politely,
Bowed once again.
How do you do? How do you do?
How do you do again?

Here Is the Church, Here Is the Steeple

Pokazywana historyjka - u mnie w domu przebojem podbiła serca.

Here is the church
And here is the steeple.

Open the doors,
And see all the people.

Close the doors
and listen to them pray.

Open the doors
and they all walk away.

Here is the parson,
Going upstaris,
And here he is saying
His prayers!

Zaplatamy palce do pierwszych kostek, łączymy kciuki.
Wystawiamy palce wskazujące do góry, tworząc iglicę.
Rozchylamy kciuki i poruszamy pozostałymi palcami - to są wierni.
Zamykamy pięści i przykładamy do uszu, jakbyśmy słuchali.
Rozplatamy dłonie i machamy palcami, jakby się rozchodziły.
Robimy drabinkę z palców, po czym wywijamy dłonie na drugą stronę.
Machamy kciukiem w tak powstałym otworku.


Tu wersja krótsza z dużo lepszą demonstracją.

Klaskanki

Patty-cake patty-cake

Najbardziej znaną angielską zabawą klaskaną jest Patty Cake. Ciężko o dziecko, które by jej nie znało.

Pat-a-cake, pat-a-cake baker's man
Bake me a cake as fast as you can
Pat it and prick it and mark it with "B"
Put it in the oven for baby and me

For baby and me
For baby and me
And there will be plenty for baby and me

A Sailor Went to Sea

Klaskanka dla profesjonalistów, wymaga trochę ćwiczeń, żeby się nie poplątać. Wykorzystywana również jako jump rope game, czyli piosenka do skakania na skakance.

A sailor went to sea, sea, sea
To see what he could see, see, see
But all that he could see, see, see
Was the bottom of the deep blue sea, sea, sea.

A sailor went to chop, chop, chop, etc.
A sailor went to knee, knee, knee, etc.
A sailor went to sea, chop, knee, etc.

Patataj, patataj, czyli podskakiwanki na kolanach rodzica

O patataj pisałam już we wpisie z odpowiednikami tradycyjnych polskich zabaw, ale że angielski obfituje w takie zabawy, to przytoczę kolejne dwie. Angielska nazwa tego typu zabaw to knee trotting rhymes lub lap bounces.

This is the way the ladies ride,
Trippety-trip, trippety-trip,
Trippety-trippety-trip;

This is the way the gentlemen ride,
Gallop-a-trot, Gallop-a-trot!
Gallop-a-gallop-a-trot!

This is the way the farmers ride,
Hobbledy-hoy, Hobbledy-hoy!
Hobbledy-hobbledy-hoy!

And when they come to a hedge -
they jump over!
And when they come to a slippery place -
They scramble, scramble,
Tumble-down Dick!

W ostatnim wersie rozchylamy kolana i dziecko wpada (cały czas trzymane!) pomiędzy nasze nogi.

To Market, to Market

Kolejna stara i bardzo znana śpiewanka. Obecną formę przybrała około XIX wieku.

To market, to market, to buy a fat pig,
Home again, home again, jiggety-jig.
To market, to market, to buy a fat hog,
Home again, home again, jiggety-jog.
To market, to market, to buy a plum bun,
Home again, home again, market is done.

Bibliografia

Przygotowując ten wpis korzystałam z książek ze swojej biblioteczki - obie gorąco polecam. Obie są z płytami z nagraniami wierszyków. Pierwsza z książek do dostania za grosze z “drugiej ręki”, a jest naprawdę pokaźnym zbiorem utworów (część nawet z nutami). Drugą książkę natomiast stworzył Axel Scheffler - pewnie go kojarzycie jako ilustratora książek Julii Donaldson.

Jane Yolen, Will Hillenbrand This Little Piggy and Other Rhymes To Sing and Play, Candlewick Press, 2005

Axel Scheffler Mother Goose’s Action Rhymes, Macmillan, 2016

Podoba Ci się to co robię? Chcesz być na bieżąco? Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to zapraszam do polubienia mojej strony na Facebooku

Author image
Spiritus movens mamtonakoncujezyka.pl, posiadaczka dwójki dzieci i trzech par rąk (od czasu założenia bloga)